Серце на тротуарі

Серце на тротуарі Александрс Чакс

Друковане видання (64 стор.)
Переглянути фрагмент 50 грн.
Пропонована поетична збірка — це майже тридцять віршів латвійського поета-урбаніста Александрса Чакса (1901–1950), довільно відібрані перекладачем і щедро ілюстровані роботами Карліса Падеґса (1911–1940), земляка і сучасника Чакса. Відтак український читач має нагоду насолодитися образом і колоритом Риги — оспіваного поетом міста, яке постає в його творах то протагоністом, то декорацією, то навіть сірим тлом... І переконатися, що місто Чакса — не плаский механістичний монстр, ні: воно таке різне, але таке живе й кохане...

Поділитися

Додаткова інформація

Код товару: 00028

ISBN: 978-617-664-015-8

Рік видання: 2012

Жанр: Поезія

Вікові категорії: Доросла література

Обкладинка: Тверда

Розміри: 20×13 см

Ілюстрації: Кольорові


Рецензії

   20 листопада 2013

  Серце старої Риги

Завжди, коли говоримо про перекладну літературу мусимо мати на увазі моменти «неперекладності», які майже завжди трапляються перекладачеві. Переклад латвійської поезії сприймаємо як своєрідну трансформацію оригінального авторського письма в український простір. При цьому завжди варто пам’ятати про важливість правильної інтерпретації будь-яких перекладених творів. Адже перекладач – лише місток між автором та читачем, а перекладати вірш – це настільки ж складно, як і творити оригінальні тексти.

Вірші Чакса мають своєрідну структурну будову, що підсилюється ритмічними пластами конструювання поетичного образу. Оскільки за тематикою – це урбаністична поезія, то й метафорика торкається здебільшого вулиць Латвії:

                Я мешкаю в стінах самого центру,

                де сад –

                один горщик з квітами на дзиґлику в кімнаті

                та жмут минулорічного вересу у вазі.

Поєднання описів міста із описами природи творить синестезію зорових та звукових образів: «У вузькому, як щілина поштової скриньки,/ провулку Старої Риги,/ де шумовиння й штурханина ледве відлунює,/ де пахне смолою, залізом і яблуками з підвалів сухих…». І тут маємо влучне порівняння дами із інструментальною (звуковою) технікою, себто паралелізм: «я зустрів панну/ гарненьку й метку,/ як язик,/ як на струнах скрипковий смичок».

Знаходимо й оди вулицям із несподіваними порівняннями та контрастними поєднаннями:

                О вулице Маріяс,

                монополістична вулице

                жидів

                та нічних метеликів, -

                дозволь

                величати тебе

                у віршах довгих і струнких,

                як шиї жирафів.

Навіть еротичні мотиви змальовуються піднесено, високо: «Вона спішить на вечірку,/ де так солодко смоктатиме лікер,/ танцюватиме чарльстон/ і, близько четвертої ранку,/ віддасться в пітьмі/ пихатому молодикові у фраку». Що особливим є у версифікації цих текстів – особливий ритм, який досягається завдяки увиразненню кожного окремого рядка і багатошаровому конструюванню образів, які лише в сукупності можуть творити цілісну картину.

Важливим також є прийом градації, що ніби навмисно підсилює сказане, акцентуючи на повторах: «Афіші, афіші – душі міст –/ яскраві, крикливі, мов панчохи кобіт,/ криваво-червоні, чорні і жовті – / на кожному розі, біля кожного стовпа і брами/ кидаються на мене, як оті розпусниці опівночі».

Авторські паралелі вражають своєю несподіваністю та конкретністю: «На новому понтонному мості/ я зустрів пана./ Від нього повіяло/ такою повнотою, таким спокоєм,/ немов від смаженого поросяти/ на біло вкритому столі». А від деяких текстів віє навіть натуралізмом:

                Її очі

                були вологі,

                неначе два брунасто-блискучі каштани,

                а її стегна

                під сукнею,

                короткою, мов грудневий день,

                спантеличили моє серце

Але все ж таки найхарактернішою ознакою поезії Чакса є несподівані, контрастні, а іноді й оксюморонні порівняння: «морозиво…/ твої ріжки/ пишні й кремові,/ мов троянди у склепах,/ твої ріжки/ рум’яні, мов кров,/ мов губки кобіт і світло нічного авто»…

Юлія Починок


19 вересня 2012

Baltic International Bank підтримав видання збірки поезії латиського поета в Україні

Перекладений українською мовою збірник поезії Олександра Чака «Серце на тротуарі», презентація якого в кінці минулого тижня відбулася в рамках Львівської Міжнародної книжкової виставки, викликав великий інтерес присутніх. Презентацію книги відвідало багато поетів, художників, представників міської ради, обласної адміністрації, а також місцевих політиків.

Збірка віршів А.Чака «Серце на тротуарі» з ілюстраціями художника Карліса Падегса на українську мову переклав Юрій Садловський, який активно підтримує поширення латиської та української культур. Книга видана за фінансової підтримки Baltic International Bank. Збірник надрукований українським видавництвом Astrolabe, тираж - 1000 примірників.

«Олександр Чак - яскраво виражений «міський» поет, який своєю надзвичайною образністю дивував знавців латиської літератури вже в кінці 20-х років 20-го сторіччя. Я впевнений, що Юрій Садловський, який сам є поетом, зумів відтворити найбільш точне і відповідне звучання творчості Чака українською мовою», - сказав керівник Центру латвійської літератури Яніс Ога. «Перекладачі - наша найглибша цінність, саме вони є неофіційними вісниками культури. Щиро сподіваємося на нові проекти, і я впевнений, що чимало нових ідей зародиться на літературному фестивалі та видавничому форумі у Львові», - додав представник з Латвії.

Перекладач Ю.Садловскій підтвердив, що незабаром українському читачеві будуть представлені й інші шедеври латиської літературної спадщини. На даний момент він продовжує роботу над перекладом п'єси Райніса «Йосип і його брати», також обговорюється ідея про постановку цієї п'єси на сцені одного з українських театрів.

Заступник голови представництва Baltic International Bank у Києві Анна Молоцька зазначила, що культурний захід був успішно організований і викликав великий інтерес. «Підтримка створення книги - це наша почесна місія, яка неодмінно залишить слід у культурному житті Латвії та України», - підкреслила А.Молоцька.

Літературні зв'язки між Латвією та Україною налагоджені досить давно - латвійцям регулярно надається можливість познайомитися з творчістю українських авторів, а у свою чергу, читачі з України знайомляться з творами латиських письменників і поетів. Так, кілька місяців тому в Латвії вийшла збірка віршів українського поета Олекси Довгого «Дотик блискавки» в перекладі поета Іманта Аузіньша. У свою чергу в Україні за сприяння Ю.Садловского широко відомі багато літературних творів латвійських авторів. Так, наприклад, рік тому українською мовою вперше вийшла збірка латиських народних пісень (дайн) в його перекладі, а в 2010 році в популярному журналі зарубіжної літератури українською мовою Vsesvit («Весь світ») були опубліковані фрагменти поеми Едуарда Вірзи «Страумени» .

European Business Association

Усі права застережені © Видавництво «Астролябія», 2017