Theme of Borderline Challenges in European Literature
THEME OF BORDERLINE CHALLENGES IN EUROPEAN LITERATURE
Astrolabe Publishing Project. Implemented with the financial support of the European Commission’s Creative Europe Programme.

Theme of Borderline Challenges in European Literature project will focus the attention of both Ukrainians and readers from other European countries on works dealing with human existence in border situations — in the conditions of war, imprisonment, exile, climate and technological disasters, etc. Here human nature is tested, and a character seeks ways to preserve personal dignity and freedom, even if his/her physical survival is in question. This is, without a doubt, a theme that has always been the basis of most of the high achievements of European fiction and, obviously, it will once again attract the attention of modern readers, which will contribute to the promotion of elevant literary works. Within the project, 12 important works of classical and modern European literature will be translated into Ukrainian, published in print (12), electronic (12), audio (12) and Braille (4) formats, and will be promoted in Ukraine and worldwide. These are the best examples of prose and poetry from Italy, Spain, France, Ireland, Austria and Finland. 3 of them are masterpieces of European classics, and 9 are high-quality works by contemporary authors, which were highly praised by literary critics, 4 of them are aimed at young readers, 8 — at adults, however, 3 of the latter are also important for university students. At the same time, the project supports the public volunteer initiative Telling About Ourselves, which aims to promote in European countries Ukrainian literary works, classical and modern, which relate to the main theme of the project and at the same time inform the interested European reader about current and past dramatic events and thus develop a dialogue that will continue across borders. An equally important task of the project is to maximize the potential of the publishing house and construct a model of effective functioning of publishing companies in a crisis situation and ensure their survival and development in the context of today’s challenges.

GAIUS JULIUS CAESAR. COMMENTARII DE BELLO CIVILI
Translated from Latin by Taras Luchuk
Commentaries on the Civil War by the famous ancient Roman politician, commander, and master of words Gaius Julius Caesar focus on the events that led to the Roman Republic’s transformation into an empire. With this book, Astrolabe Publishing continues to publish the Commentaries by Caesar himself and supplements created by his associates. The book is addressed to politicians, military personnel, historians and history buffs, teachers and students, anyone who is ready to seek the truth not by using imposed ready-made formulations, but by studying primary sources on their own.

TORQUATO TASSO. LA GERUSALEMME LIBERATA
Translated from Italian by Maksym Strikha
The reader’s attention is invited to the first complete Ukrainian translation of the great epic poem by the famous Italian poet Torquato Tasso Jerusalem Delivered (first published in 1581). The poem, in which the narrative of the events and heroes of the First Crusade and the recapture of Jerusalem from the «infidels» alternates with fascinating fantasy and adventure stories, has been a favourite reading of Europeans for over two hundred years. Numerous writers, artists, and composers of the following centuries based their literary works, paintings, and operas on its plots. Th e poem also had a great influence on Ukrainian readers of the Baroque era. Samiilo Velychko retells a part of it in his Chronicle, and a translation of its first ten cantos into Old Ukrainian appeared as early as in the late 17th century. Without knowledge of Tasso’s poem, it is impossible to understand many of the plots of what is called «European culture».


OSCAR WILDE. DE PROFUNDIS. THE BALLAD OF READING GAOL
Translated from English by Andrii Nakorchevskyi and Olena O’Lear
The publication presents the late works of Oscar Wilde (1854–1900), a world-famous Irish English-language poet, prose writer, playwright, essayist, journalist, representative of aestheticism, wit, and master of paradoxes, where the themes of spiritual evolution through suffering and compassion for others’ suffering come to the fore. De Profundis is an extremely sincere confession written during his imprisonment on charges of “gross indecency” and addressed to his former friend Lord Alfred Douglas. The Ballad of Reading Gaol is a poem written after Wilde’s release and dedicated to the memory of his fellow prisoner Charles Thomas Wooldridge, whose execution was a personal shock for the writer and a reason to accuse the British penitentiary system of inhumanity.

MARITA CONLON-MCKENNA. UNDER THE HAWTHORN TREE
Translated from English by Oksana Romanyuk
Ireland during the terrible famine that lasted from 1845 to 1849. Little Eily, Michael, and Peggy O’Driscoll are left alone after their mum and dad go missing in a desperate search for food. Somewhere far away, in Castletaggart, live their great-aunts, whom the children know only from their mother’s words. To avoid being sent to a terrible workhouse, the children go in search of their elderly relatives. But on their long journey through the woods and fields, they will face many dangers, and their lives and health will be threatened more than once. An unforgettable story of a family caught in the middle of the terrible and tragic events of Irish history — a story of courage, perseverance and loyalty to each other. This is the first book in the Children of the Famine trilogy. The next two parts are Wildflower Girl and Fields of Home.

MARITA CONLON-MCKENNA. WILDFLOWER GIRL
Translated from English by Oksana Romanyuk
Peggy was only seven years old when she, her sister Eily, and her brother Michael survived a harrowing journey through hungry Ireland. Now thirteen, she is once again embarking on a dangerous and terrifying journey, to America. The crossing of the Atlantic Ocean takes six long, exhausting weeks. What awaits Peggy in the New World? How will she cope with the challenges of a strange country among strange people? And what life-changing encounters will give her true friendship? The second book in the Children of the Famine trilogy tells us about growing up in a strange world among strange people and about the courage of youth. The next part is Fields of Home.

MARITA CONLON-MCKENNA. FIELDS OF HOME
Translated from English by Oksana Romanyuk
Eily, Michael, and Peggy’s childhood was spent during the Great Famine. But they, brave and clever children, managed to survive. Now young Peggy is in America and finally has new opportunities for a new life and personal happiness. Meanwhile, back home, her older sister Eily and brother Michael face new challenges. In Ireland, there is unrest everywhere: peasants are being driven from their land, tenants are setting fire to the estates of English owners, and people are banding together and rebelling. How will their adult fate unfold, and how will the last book in the Children of Famine trilogy end?

PARTRICK RAMBAUD. LA BATAILLE
Translated from the French by Yaryna Tarasiuk
The Battle of Aspern-Essling, which was the prelude to the decisive Battle of Wagram and took place on 21–22 May 1809 near Vienna, is not one of Napoleon’s most famous battles, but it did not lack intense military drama. Perhaps that is why Honoré de Balzac intended to create a novel based on it for his series The Human Comedy. However, only our contemporary was destined to realise the idea. The Battle is not only a meticulously detailed canvas of troop movements and bloody clashes, the captured epic spirit of the event and the everyday life of occupied Vienna, but also carefully depicted portraits of the battle participants, from marshals Lannes, Bessières, or Masséna to ordinary voltigeurs, engineers, or cuirassiers who usually remain nameless in historical scenes. A unique and fascinating novel that was deservedly awarded the Prix de Goncourt and the Grand Prix de la Académie française in 1997.

ARTURO PÉREZ-REVERTE. TERRITORIO COMANCHE
Translated from Spanish by Bohdan Chuma
Arturo Pérez-Reverte witnessed many wars of the last quarter of the last century. As one of the many war correspondents, he watched each of them from a somewhat detached position, trying to keep the distance of an unbiased observer. But he always remained on the side of, so to speak, the third party to the war — the “tribe of special correspondents” who also risked their lives and lost their colleagues. This novel is a kind of author’s reflection on the first years of the Bosnian war (1992–1995). It is also an autobiographical text that synthesises over twenty years of A. Pérez-Reverte’s experience as a war reporter; it contains many stories of real people — close friends and acquaintances of the author who told about the war in different languages to millions of readers and viewers around the world. Stories of desperate people who dared to work in the middle of other people’s wars.
JOSEPH O’CONNOR. REDEMPTION FALLS
Translated from English by Olena O’Lear
1865. The American Civil War is coming to an end. Eighteen years after the passenger ship Star of the Sea docked in New York with Irish people on board, the daughter of two of its passengers sets out on foot from Baton Rouge across a devastated America in search of a boy she hasn’t seen in four years, one of hundreds of thousands of children caught up in the war. This journey will affect the lives of many people: a poetess who worked as a nurse during the war, a guerrilla rebel, a woman who was formerly a slave, a cartographer in love, and a desperate revolutionary who commanded a brigade of Irish immigrants in the Union army and later became the acting governor of a certain territory somewhere under the Canadian border, where nothing is as it seems. Redemption Falls is a story of war and forgiveness, of strangers in a strange land, of love put to the ultimate test. A fascinating historical novel from the author of the world bestseller Star of the Sea.

URSULA POZNANSKI. CRYPTOS
Translated from German by Nataliya Shymon
Kerrybrook is Jana’s favourite world, an idyllic fishing village: it’s green everywhere, there are tilted huts, sheep grazing, cosy pubs, and a fresh breeze blowing in from the sea. From time to time, Jana brings the clouds together and it rains in Kerrybrook. Mostly when it’s so hot at her workplace that it’s even hard to breathe. Jana is a successful virtual world designer. At her design station, she creates alternative realities, and her worlds — fantasy countries, prehistoric continents, long-destroyed cities — are very popular among those who value comfort and safety. But suddenly, a sensational murder takes place in Kerrybrook, the most peaceful of worlds!.. An incredibly exciting, almost detective and warning novel! Ursula Poznanski, the bestselling author of Erebos and Saeculum, invites the reader to a time when the Earth’s nature has undergone irreversible changes, when people are taught to live in virtual worlds from their childhood. But is it really possible to hide from reality in them?

PIIA LEINO. LAKIPISTE
Translated from Finnish by Olha Yareshko
It is spring 2045 outside the window of reporter Aaro. His life is a monotonous routine, he goes on online dates and earns money by adding to the news created by a news constructor. At that time, the world is in the midst of an eco-catastrophe, the environmental movement is radicalising, devices are improving, and artificial intelligence is replacing humans in most industries. Terrorist attacks against successful businessmen have also become more frequent. Aaro, on the advice of his boss, goes to the Oak Valley eco-community, which is suspected of having links to eco-terrorists. But soon the working investigation becomes very personal and dangerous. Many people there have something to hide. Everyone can be involved in the crimes. Piia Leino skilfully weaves her detective and romantic story against the contrast of rural idyll and modern technology. In her usual manner, she shows humanity on the brink of disaster, but also gives room for hope.

MERJA MÄKI. ENNEN LINTUJA
Translated from Finnish by Olha Yareshko
Finland is attacked by an aggressive and much more powerful neighbour. Alli, who was sent by her parents to study with a witch doctor, escapes Russian bombs and makes her way across the ice of Lake Ladoga to her home island. She wants not only to escape the war but also to become a fisherwoman, just as her father was a fisherman. However, the war changes everything — her native Karelia is occupied by a brutal enemy, and she and her family have to evacuate to the west of the country. Unfamiliar places and people await her as well as a difficult job in a military hospital. Will the daughter of a fisherman, accustomed to the spacious and windswept Lake Ladoga, be able to take root in a new place? And what makes a person feel at home — familiar landscapes or love for a dear one?