КЛАСИЧНА ТА СУЧАСНА ЄВРОПЕЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА В УКРАЇНІ: ПРОДОВЖЕННЯ

Проект Видавництва «Астролябія». Реалізовується за фінансової підтримки Програми «Креативна Європа» Європейської Комісії.

 


Цей проект — продовження двадцятирічної програми Видавництва «Астролябія», задуманої з метою забезпечити українському читачеві найширший доступ до найважливіших і найкращих творів європейської літератури. Цю програму покликаний був реалізовувати і попередній проект з відповідною назвою, з яким «Астролябія» 2017 року першою з-посеред українських видавництв перемогла в конкурсі «Художній переклад» програми «Креативна Європа» і який реалізувала упродовж 2018–2019 років.

Проект передбачає переклад, публікацію, розповсюдження і просування десяти визначних і високовартісних творів класичної і сучасної європейської літератури (з латинської, іспанської, французької, німецької, англійської, фінської та польської мов), а також розширення їхньої читацької аудиторії. Один із фокусів проекту — класична і сучасна ірландська література.

Чотири книги з переліку належать до класичної літератури і важливі для розуміння європейської літератури як процесу, а шість — це високоякісні твори сучасних авторів (три з них нагороджені Літературною премією Європейського Союзу — European Union Prize for Literature, п’ять здобули багато інших нагород). Чотири книги — це збірки оповідей (одна з них містить роман і короткі оповідання); одна збірка поезій; три книги належать до юнацької літератури.

Проект також сприяє розвитку перекладацької культури в Україні. До нього залучено професійних перекладачів, зокрема Олену Бросаліну (О’Лір), Ольгу Демиденко, Назара Довжка, Тараса Лучука, Ольгу Маєвську, Андрія Павлишина, Ярославу Стріху, Ярину Тарасюк, Наталію Шимон, Ольгу Ярешко.

Здійснення проекту триватиме впродовж 2020‒2021 років.

               


АВТОР

Лоранс Плазне (Laurence Plazenet, народилася 1968 року) — сучасна французька романістка, викладачка французької літератури в Сорбонні. Перед тим як опублікувати свій перший роман, вона десять років працювала над академічними дослідженнями, до сфери її інтересів належить поетика французького роману XVII століття, прийоми давньої літератури, класичні моралісти, історія класичного розуму і чуттєвості. Член Французького національного інституту наукових досліджень, член журі літературної премії ім. Анре Жіда.


ТВІР

«Любов сама» (L’amour seul) — перший роман, опублікований 2005 року, відзначений премією Charles Aumont Французької Фундації, а 2012-го — Літературною премією Європейського Союзу. Тема роману тісно пов’язана з авторськими науковими дослідженнями давньої літератури. В основі сюжетної лінії, що дещо нагадує історію Алоїзи і Абеляра, — ніжні почуття між дівчиною і набагато старшим від неї чоловіком десь у ХVIII столітті. Вони мріють про вічність, що не властива цьому світові, і їхня любов триває навіть у самотності та смерті. Лаконічний і витончений твір із чудовою, чистою, стримано-влучною мовою.


ПЕРЕКЛАДАЧ

Ярина Тарасюк (Yaryna Tarasyuk, народилася 1973 року) — перекладач, літературознавець, 1995 року закінчила Львівський університет імені Івана Франка за спеціальністю «французька мова та література», а 2013 року здобула ступінь доктора філософії. Викладає історію європейської літератури, член Європейської асоціації Франсуа Моріака. У її доробку переклади творів Дені де Ружмона, Анн-Софі Брасм, П’єра Ассуліна, Жіля Дельоза, П'єра-Фелікса Ґваттарі, Бернара Вербера, Ремона Кено.

              


АВТОР

Донал Раян (Donal Ryan, народився 1976 року) — сучасний ірландський письменник, автор чотирьох бестселерів і збірки оповідань. Здобув чимало різних нагород, зокрема премію газети The Guardian за кращу дебютну книжку, Літературну премію Європейського Союзу, тричі лауреат Ірландської книжкової премії. Був держслужбовцем, але з 2014 року присвятив своє життя письменництву, а ще читає лекції з письменницької майстерності в Лімерикському університеті, де раніше здобув юридичну освіту.


ТВІР

«Скручене серце» (The Spinning Heart) — дебютний роман письменника, який був внесений у список на Букерівську премію і за який автор у 2012 році здобув Ірландську книжкову премію, у 2013 році — премію газети The Guardian, а у 2015 році — Літературну премію Європейського Союзу. Роман часто порівнюють з творами Фолкнера, деякі критики підкреслюють його зв'язок з «Антологією Спун-Рівер» Едгара Лі Мастерса. Оригінальний, пристрасний, проникливий, самобутній, дотепний і водночас сутінковий твір. Сюжет відтворює суспільну й екзистенційну напругу внаслідок економічної кризи в Ірландії 2008 року. На цьому тлі у маленькому містечку, де скоєно вбивство і викрадено дитину, розгортається драма цілого покоління, всієї сучасної Ірландії, чия правда звучить хором різних голосів у неймовірно реалістичному плетиві їхніх доль. Роман перекладений на понад 10 мов.


ПЕРЕКЛАДАЧ

Ольга Демиденко (Olha Demydenko, народилася 1980 року) — українська перекладачка, закінчила факультет лінгвістики Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут», кандидат педагогічних наук, доцент кафедри теорії, практики та перекладу англійської мови факультету лінгвістики КПІ імені Ігоря Сікорського. Перекладає з англійської та російської мов, має багаторічний досвід технічних перекладів, а також у її перекладацькому доробку твори Джорджа Бірмінґема, Джеффрі Чосера, Гелен Оєємі, Томаса Мура, Анни Ахматової, Марини Цвєтаєвої.


              


АВТОР

Пія Лейно (Piia Leino, народилася 1977 року) — сучасна фінська романістка, майже 20 років працює журналісткою у Фінському агентстві новин. Два роки (2015–2017) вивчала письменницьку майстерність в Академії критики у Гельсінкі. Через свої твори авторка намагається збагнути, як побудоване і як працює сучасне суспільство, зокрема її цікавить попкультура, соцмережі та політика.


ТВІР

«Небеса» (Taivas) — роман-дистопія; 2019 року здобув Літературну премію Європейського Союзу. Сюжет розгортається в Гельсінкі 2058 року: внаслідок світової дестабілізації економіка колапсує, до влади приходить тоталітарний режим, суспільство атомізується, люди відмовляються народжувати дітей, зачиняються у своїх комірчинах і втрачають віру в майбутнє. Єдиний вихід — ілюзорний світ віртуальних «Небес», та й той може собі дозволити мало хто. Але навіть там, де панує світ ілюзій, можна зустріти близьку душу, і тоді жага до життя знову перемагає безнадію. Роман також відзначений фінською премією Maailmanlaita.


ПЕРЕКЛАДАЧІ

Ольга Ярешко (Olha Yareshko, народилася 1995 року) і Назар Довжок (Nazar Dovzhok, народився 1995 року) — перекладачі-дебютанти, освіту здобули в Київському національному лінгвістичному університеті (напрямок — «Фінська мова і література»). 2016 року виграли конкурс у Фінському центрі міжнародної мобільності і пройшли стажування в університетах Оулу та Вааси. Працюють перекладачами-фрілансерами, викладають фінську мову. Переклали у партнерстві «Мемуари» Карла Ґустава Маннергейма.


              


АВТОР

Вільям Батлер Єйтс (William Butler Yeats, 1865–1939) — знаменитий ірландський письменник, лауреат Нобелівської премії, лідер ірландського літературного відродження кінця ХІХ ‒ початку ХХ століття, засновник першого національного театру. Ще замолоду, після зустрічі з Джоном О'Лірі — діячем таємного ірландського Феніанського братства, що боролося за свободу Ірландії, Єйтс почав писати вірші про ірландську давнину, переспівувати давні ірландські легенди, у творах з'явилися образи кельтської міфології та усної народної творчості.


ТВІР

«Таємна троянда» (The Secret Rose) — збірка малої прози; до книги увійшли цикли «Таємна троянда», «Оповідки про Рудого Ганрагана» та філософська «Алхімічна троянда», — твори, натхненні ірландськими віруваннями та сказаннями, вченням розенкрейцерів та іншими окультними доктринами. Головна тема цих оповідей, хронологія яких сягає від дохристиянських часів до сучасної авторові доби, — одвічна боротьба між духовним і природним началами. Герої книжки — поети й закохані, ченці та вчені мужі, лицарі-іоанніти та члени ордену Алхімічної троянди — самопосвятно служать невловному ідеалу, втіленому в містичному образі троянди, між пелюстками якої проглядає то позачасове видиво спіритуальної краси, то бемежно дороге обличчя коханої жінки, то вічна душа Ірландії.


ПЕРЕКЛАДАЧ

Олена О'Лір (Olena O'Lear, народилася 1976 року), Олена Бросаліна, — українська поетеса, перекладачка, літературознавець. 1999 року закінчила філологічний факультет Київського університету імені Тараса Шевченка; кандидат філологічних наук (2003). Перекладає з англійської, давньоанглійської, ірландської мов. Вперше переклала українською з давньоанглійської середньовічну епічну поему «Беовульф» (2012), за що нагороджена Літературною премією імені Григорія Кочура; з англійської переклала твори Дж. Р. Р. Толкіна, Джозефа Конрада, повне зібрання казок Беатрікс Поттер.


               


АВТОР

Джозеф О’Коннор (Joseph O'Connor, народився 1963 року) — впливовий сучасний ірландський письменник і журналіст, брат відомої ірландської співачки Шинед О’Коннор. У 2012 році здобув відзнаку ірландського ПЕН-клубу за вагомий внесок в ірландську літературу; у 2019 році його книжка «Гра тіней» стала романом року за версією Ірландської книжкової премії (Irish Book Award); читачі журналу Hot Press визнали його ірландським письменником десятиліття. Автор 18 книг, серед яких і бестселер «Зоря морська» (2003). Викладає письменницьку майстерність у Лімерикському університеті. Довгий час працював на радіо, був дописувачем газети Sunday Tribune і журналу Esquire.


ТВІР

«Зоря морська» (Star of the Sea) — історико-кримінальний роман, світовий бестселер номер один, який здобув чимало премій і нагород. Зокрема, журнал The Economist назвав його книгою року-2003. Сюжет розгортається важкої зими 1847 року, коли корабель «Зоря морська» відплив з Ірландії, яку роздирали беззаконня та жахливий голод, до Нью-Йорка. На борту — сотні біженців. Серед них — служниця з фатальною таємницею, банкрут лорд Мередіт і його родина, романіст-початківець і автор революційних балад. Усі вони наважилися переплисти Атлантичний океан у пошуках нової батьківщини. Усі пов’язані між собою тісніше, ніж можна собі уявити, а по палубі шастає перебраний убивця, спраглий помсти.


ПЕРЕКЛАДАЧ

Ярослава Стріха (Iaroslava Strikha, народилася 1988 року) — літературознавець і перекладачка; 2011 року закінчила Національний університет «Києво-Могилянська академія», а 2017-го — захистила дисертацію при кафедрі слов’янських мов і літератур Гарвардського університету. Перекладає з англійської, їдиш і польської мов. У її доробку переклади таких авторів, як Кейт Аткінсон, Пол Остер, Джуліан Барнз, Волтер Айзексон, Башевіс Зінґер, Амос Оз, Синтія Озік, Кевін Баррі, Алан Мур, Арт Шпіґельман.


              


АВТОР

Ґай Валерій Катулл (Gaius Valerius Catullus, 87–54 рр. до н. е.) — перший і найвизначніший римський лірик, сучасник Ціцерона, Цезаря та Верґілія. Катулл був наново відкритий на початку XIV століття, а відтак його поезія мала потужний вплив на ренесансних поетів. Серед його віршів, що дійшли до нас, є безпосередні переклади александрійської поезії, за що сучасники називали Катулла «вченим поетом». Але теперішні літературознавці силою поета вважають його любовну лірику та епіграми проти суперників у коханні й літературі.


ТВІР

«Повне зібрання поезій: Байдики, поеми, елегії та епіграми» — це перше повне видання поезій Катулла у перекладі українською мовою. Видання двомовне. Оригінал латинською мовою опрацьовано за ренесансними рукописами. У перекладі відтворено усе метричне розмаїття цього римського поета, а в коментарях взято до уваги текстологічні дослідження його творів — від часів Ренесансу до початку ХХІ століття.


ПЕРЕКЛАДАЧ

Тарас Лучук (Taras Luchuk, народився 1962 року) — літературознавець, поет, перекладач. Закінчив факультет іноземних мов Львівського університету імені Івана Франка (1985), де вивчав класичні мови, германістику, фарсі. З 2002 року — доцент кафедри теорії літератури та порівняльного літературознавства ЛНУ імені Івана Франка. Член Українського центру Міжнародного ПЕН-клубу, автор поетичної збірки «Щодня крім сьогодні» (2002). Стипендіат Програми академічних обмінів ім. Фулбрайта (2005–2006). У його доробку — переклади творів Сапфо й Алкая, Платона й Арістотеля, Цезаря та Сульпіції, Велимира Хлєбнікова й Осипа Мандельштама, Йоганнеса Бобровського й Кіто Лоренца; зібрав, переклав та впорядкував перше повне видання поетичних творів давньогрецьких поетес українською мовою — «Перші поетеси: Кодекс давньогрецької жіночої поезії».


         


АВТОР

Фрідріх Шіллер (Johann Christoph Friedrich von Schiller, 1759–1805) — німецький поет-романтик, драматург і мислитель, професор історії та військовий лікар, більшості відомий як автор драм і «Оди до радості», натомість мало хто знає його як прозаїка. Учасник руху «Буря і натиск». Довгі роки товаришував із Ґете, разом вони створили Ваймарський театр, який став провідним у Німеччині. Іван Франко називав Шіллера «найбільше чутким на болі і потреби живих, сучасних йому людей» з усіх тодішніх великих німецьких письменників і протиставляв його «огнистий революційний гуманізм» «нашому рутенському смиренномудрію».


ТВІР

«Духовидець» (Der Geisterseher) — єдиний роман Шіллера, вперше опублікований окремою книжкою 1789 року. Це твір про вільнодумство і таємні організації наприкінці XVIII століття. До роману сюжетно прилягають ще п’ять оповідань, які разом з ним творять одну композиційну цілість. Стилістично і структурно — це готичний роман з елементами драми. «Духовидця» високо цінували німецькі та австрійські письменники і філософи ХІХ–ХХ століть, зокрема Ернст Теодор Амадей Гофманн, Якуб Вассерманн, Гуґо фон Гофмансталь, Артур Шопенгауер та інші.


ПЕРЕКЛАДАЧ

Тарас Лучук (Taras Luchuk, народився 1962 року) — літературознавець, поет, перекладач. Закінчив факультет іноземних мов Львівського університету імені Івана Франка (1985), де вивчав класичні мови, германістику, фарсі. З 2002 року — доцент кафедри теорії літератури та порівняльного літературознавства ЛНУ імені Івана Франка. Член Українського центру Міжнародного ПЕН-клубу, автор поетичної збірки «Щодня крім сьогодні» (2002). Стипендіат Програми академічних обмінів ім. Фулбрайта (2005–2006). У його доробку — переклади творів Сапфо й Алкая, Платона й Арістотеля, Цезаря та Сульпіції, Велимира Хлєбнікова й Осипа Мандельштама, Йоганнеса Бобровського й Кіто Лоренца; зібрав, переклав та впорядкував перше повне видання поетичних творів давньогрецьких поетес українською мовою — «Перші поетеси: Кодекс давньогрецької жіночої поезії».


         


АВТОР

Міґель де Унамуно (Miguel de Unamuno, 1864–1936) — іспанський філософ, письменник, громадський діяч, професор і ректор Університету Саламанки. Його світогляд можна було б класифікувати як екзистенціалістський, однак сам він не зачисляє себе до жодного з популярних на його час філософських напрямків, у політиці ― до жодної партії, а в літературних творах ― до жодного жанру. Центральна тема його творів — трагедія людського існування, розірваного між буттям і нічим, вічністю і скінченністю, вірою і розумом, миром і війною.


ТВІР

«Дзеркало смерті» (El Espejo de la Muerte) — збірка коротких прозових творів, яку уклав сам Міґель де Унамуно. Назва походить від заголовка першого оповідання зі збірки, але в кожному автор осмислює важливі екзистенційні теми, які не охоплено у його великих творах. Усе це історії про чоловіків і жінок Іспанії, про їхню любов, божевілля, пристрасті і смерть. Збірка допомагає глибше осягнути суть філософських і літературних ідей знаменитого іспанця.


ПЕРЕКЛАДАЧ

Ольга Маєвська (Olga Mayevska, народилася 1980 року) — іспаніст, перекладачка. З відзнакою закінчила факультет іноземних мов (іспанська філологія) Львівського національного університету імені Івана Франка, кандидатську дисертацію захистила на тему «Концепція особистісної ідентичності в романній прозі М. де Унамуно». Працювала вчителем іспанської мови. З 2002 року працює викладачем іспанської мови та літератури на факультеті іноземних мов Львівського національного університету імені Івана Франка. У її доробку переклади романів Міґеля де Унамуно «Любов і педагогіка» і «Святий Мануель Добрий, мученик».


         


АВТОР

Урсула Познанскі (Ursula Poznanski, народилася 1968 року) — популярна сучасна австрійська письменниця. Вивчала журналістику, японістику, право і театрознавство у Віденському університеті, працювала редактором у спеціалізованому медичному журналі. Популярність як авторки художньої літератури приніс їй роман «Ереб», за який здобула Німецьку премію за юнацьку літературу (2010). На сьогодні Урсула Познанскі — одна з найбільш успішних письменниць молодіжного жанру в німецькомовному світі. Віднедавна пише романи й для дорослих.


ТВІР

«Saeculum» (Saeculum) — підлітково-юнацький роман-трилер. 2012 року потрапив до списків Австрійської премії за юнацьку літературу, Євангелістської книжкової премії, літературної премії «Калбахський гримучник» та журі юних читачів. Основу сюжету становить рольова гра: гурт підлітків хоче випробувати себе, проживши у глибині лісу без електрики, мобільного зв’язку, — наче в Середньовіччі. Але те, що на початках здавалося розвагою, перетворюється на смертельне випробування. Складається враження, що ця місцевість кілька століть тому була проклята.


ПЕРЕКЛАДАЧ

Наталія Шимон (Nataliya Shymon, народилася 1985 року) — перекладачка, закінчила факультет романо-германської філології Ужгородського національного університету. Учасниця міжнародних курсів для германістів «Deutsch im europäischen Kontext – Sprache, Medien, Kultur und Politik» при університеті Фрідріха Шіллера в Єні (2006); лауреатка перекладацького конкурсу «Метафора» (2016). У 2017–2019 роках співпрацювала з проектом «Міст з паперу», в рамках якого проводяться українсько-німецькі зустрічі письменників. Переклала твори Карла Мая, Ольги Мартинової, Фелікса Штефана, Марі Ґамілльшеґ.


         


АВТОР

Яцек Дукай (Jacek Dukaj, народився 1974 року) — один із найцікавіших сучасних польських письменників, перший лауреат Літературної премії Європейського Союзу, а також численних інших відзнак та нагород за творчість у галузі фентезі та наукової фантастики. Автор романів, повістей і збірок оповідань, зокрема: «В краю невірних», «Кафедральний собор», «Чорні океани», «Перфектна недосконалість», «Екстенза», «Дочка грабіжника», «Інші пісні» тощо. А «Крига» і «Воронок» стали справжніми бестселерами цього краківського письменника, гідного спадкоємця традицій Станіслава Лема.


ТВІР

«В краю невірних» (W kraju niewiernych) — збірка новел. Була відзначена 2000 року нагородами Сілезького клубу фантастики «Śląkfa» та польського часопису фантастики «SFinks». Збірка складається з коротких творів у жанрі наукової фантастики, пов’язаних спільною проблематикою: виклики, які ставить розвиток технології перед людством, спроби модернізувати традиційні суспільні структури в умовах стрімкої інформатизації, поневолення масового споживача, посилення популістських і авторитарних тенденцій завдяки сучасним технологіям, виживання етнічних меншин перед лицем брутальних сил модерного світу.


ПЕРЕКЛАДАЧ

Андрій Павлишин (Andriy Pavlyshyn, народився 1964 року) — український перекладач, письменник, журналіст. Закінчив історичний факультет Львівського університету імені Івана Франка, працював журналістом для українських та польських часописів, співзасновник Форуму видавців у Львові, викладає теорію перекладу в Українському католицькому університеті. Перекладає з польської та англійської мов; у його доробку переклади таких авторів, як Бруно Шульц, Збіґнєв Герберт, Віслава Шимборська, Анджей Стасюк, Мануела Ґретковська, та інші. 2014 року нагороджений Золотим хрестом заслуг Республіки Польща, 2015 року отримав премію польського ПЕН-клубу за досягнення у царині перекладу.

Усі права застережені © Видавництво «Астролябія», 2020