Тема викликів межових ситуацій у європейській літературі
ТЕМА ВИКЛИКІВ МЕЖОВИХ СИТУАЦІЙ У ЄВРОПЕЙСЬКІЙ ЛІТЕРАТУРІ
Проект Видавництва «Астролябія». Реалізовується за фінансової підтримки Програми «Креативна Європа» Європейської Комісії.

Проект «Виклики межових ситуацій у європейській літературі» зосереджує увагу як українців, так і читачів з інших європейських країн на творах, що розповідають про існування людини в межових ситуаціях — в умовах війни, ув’язнення, вигнання, природних та техногенних катастроф тощо. Тут випробовується людська природа, а герой шукає способи зберегти особисту гідність і свободу, навіть якщо його фізичне виживання стоїть під питанням. Це, без сумніву, тема, яка завжди була основою більшості високих досягнень європейської художньої літератури і, вочевидь, приверне увагу й сучасного читача, що сприятиме популяризації актуальних літературних творів. У рамках проекту 12 важливих творів класичної та сучасної європейської літератури буде перекладено українською мовою, видано у друкованому (12), електронному (12), аудіо (12) та шрифтом Брайля (4) форматах, а також популяризовано в Україні та світі. Це найкращі зразки прози та поезії Італії, Іспанії, Франції, Ірландії, Австрії та Фінляндії. Три із них — шедеври європейської класики, дев’ять — високоякісні твори сучасних авторів, які отримали високу оцінку літературознавців, 4 з них орієнтовані на юного читача, 8 — на дорослого, проте 3 з останніх важливі й для студентів. Водночас проект підтримує громадську волонтерську ініціативу «Розповідаємо про себе», яка має на меті популяризувати в країнах Європи українські літературні твори, класичні та сучасні, що стосуються основної теми проекту, і водночас інформувати зацікавленого європейського читача про актуальні та минулі драматичні події і таким чином розвивати транскордонний діалог. Не менш важливим завданням проекту є максимізація потенціалу видавництва та побудова моделі ефективного функціонування видавництв у кризовій ситуації та забезпечення їх виживання та розвитку в контексті викликів сьогодення.

ҐАЙ ЮЛІЙ ЦЕЗАР. ЗАПИСКИ ПРО ГРОМАДЯНСЬКУ ВІЙНУ
Переклав з латини Тарас Лучук
«Записки про громадянську війну» знаменитого давньоримського політика, полководця та майстра слова Ґая Юлія Цезаря присвячені подіям, унаслідок яких Римська республіка перетворилася на імперію. Цією книгою Видавництво «Астролябія» продовжує публікацію «Записок» самого Цезаря та створених його соратниками доповнень. Книга адресована політикам, військовослужбовцям, дослідникам і аматорам історії, викладачам і студентам, усім, хто готовий шукати істину не за допомогою накинених готових формулювань, а шляхом власного вивчення першоджерел.

ТОРКВАТО ТАССО. ВИЗВОЛЕНИЙ ЄРУСАЛИМ
З італійської переклав Максим Стріха
Увазі читача пропонується перший повний український переклад великої епічної поеми славетного італійського поета Торквато Тассо «Визволений Єрусалим» (вперше надрукована 1581 року). Поема, у якій розповідь про події та героїв Першого хрестового походу та відвоювання Єрусалима в «невірних» чергується із захопливими фантастичними та пригодницькими історіями, була улюбленим чтивом європейців упродовж понад двохсот років. На її сюжети писали свої літературні твори, картини й опери численні письменники, митці та композитори наступних століть. Справила поема неабиякий вплив і на українських читачів доби бароко. Самійло Величко переповідає її частину в своєму «Літописі», а переклад староукраїнською мовою її перших десяти пісень з’явився ще наприкінці XVII століття. Без знання поеми Тассо неможливо зрозуміти багато сюжетів того, що називається «європейською культурою».


ОСКАР ВАЙЛД. DE PROFUNDIS. БАЛАДА РЕДІНЗЬКОЇ ТЮРМИ
Переклали з англійської Андрій Накорчевський і Олена О’Лір
У виданні представлена пізня творчість Оскара Вайлда (1854–1900), всесвітньовідомого ірландського англомовного поета, прозаїка, драматурга, есеїста, журналіста, речника естетизму, дотепника і майстра парадоксів, де на перший план виходять теми духовної еволюції через страждання та співчуття чужим стражданням. «De profundis» — гранично відверта сповідь автора, написана під час його перебування в ув’язненні за звинуваченням у «грубій непристойності» і звернена до його колишнього друга лорда Альфреда Дуґласа. «Балада Редінзької тюрми» — поема, написана вже по звільненні і присвячена пам’яті Вайлдового співв’язня Чарльза Томаса Вулдріджа, чия страта стала для письменника особистим потрясінням і приводом звинуватити британську пенітенціарну систему в антигуманності.

МАРІТА КОНЛОН-МАККЕННА. ПІД ГЛОДОМ
Переклала з англійської Оксана Романюк
У 1845–1849 роках Ірландія пережила страшний голод. Маленькі Айлі, Майкл та Пеґґі О’Дрісколл зостаються самі — їхні тато і мама зникають безвісти у відчайдушних пошуках їжі. Що ж тепер буде з сирітками? Десь далеко, аж у Каслтаґґерті, живуть їхні двоюрідні бабусі, яких діти знають лише з маминих розповідей. Щоб не потрапити у страшний робітний будинок, діти вирушають на пошуки стареньких родичок. Але на довгій дорозі через ліси і поля їх спіткає не одна небезпека, над їхнім життям і здоров’ям не раз нависатиме загроза. Незабутня розповідь про родину, яка опинилася у вирі страшних і трагічних подій ірландської історії — розповідь про сміливість, наполегливість і відданість одне одному. Це перша книга з трилогії «Діти голоду». Наступні дві частини — «Польова квітка» і «Рідні поля».

МАРІТА КОНЛОН-МАККЕННА. ПОЛЬОВА КВІТКА
Переклала з англійської Оксана Романюк
Пеґґі було всього сім років, коли разом із сестрою Айлі та братом Майклом пережила тяжку подорож по голодній Ірландії. Тепер їй уже тринадцять, і вона знову вирушає у небезпечну й страшну мандрівку — до Америки. Переправа через Атлантичний океан триває шість довгих виснажливих тижнів. Що ж чекає на Пеґґі у тому Новому Світі? Як упорається вона з викликами чужої країни серед чужих людей? І які доленосні зустрічі подарують їй справжню дружбу? Про дорослішання у чужому світі серед чужих людей і про відвагу юності розповідає нам друга книга з трилогії «Діти голоду». Наступна частина — «Рідні поля».

МАРІТА КОНЛОН-МАККЕННА. РІДНІ ПОЛЯ
Переклала з англійської Оксана Романюк
Дитинство Айлі, Майкл та Пеґґі припало на роки Великого голоду. Але їм, сміливим і кмітливим дітям, вдалося вижити. Тепер юна Пеґґі в Америці і нарешті перед нею відкриваються нові можливості на нове життя та особисте щастя. Тим часом на батьківщині її старші сестра Айлі та брат Майкл постають перед новими викликами. В Ірландії повсюди неспокій: селян виганяють з наділів, наймачі підпалюють маєтки власників-англійців, люди гуртуються і бунтують. Як же складеться їхня, тепер уже доросла доля і чим завершиться остання книга з трилогії «Діти голоду»?

ПАТРІК РАМБО. БИТВА
Переклала з французької Ярина Тарасюк
Асперн-Есслінзька битва, що стала прелюдією вирішальної битви під Ваґрамом і відбулася 21–22 травня 1809 року неподалік Відня, не належить до найвідоміших битв Наполеона, однак їй не забракло напруженого воєнного драматизму. Можливо, саме тому Оноре де Бальзак мав намір створити на її основі роман для його серії «Людська комедія». Втім ідею судилося втілити лише нашому сучасникові. «Битва» — це не лише скрупульозно, до деталей виписане полотно пересування військ, кривавих зіткнень, влучне відтворення епічного духу події та буденності окупованого Відня, але й уважно змальовані портрети учасників битви, від маршалів Ланна, Бессьєра чи Массени до звичайних вольтижерів, інженерів чи кірасирів, які зазвичай залишаються безіменними на сторінках історії. Унікальний і захопливий роман, що цілком заслужено був відзначений 1997 року Ґонкурівською премією та Великою премією Французької академії.

АРТУРО ПЕРЕС-РЕВЕРТЕ. ТЕРИТОРІЯ КОМАНЧІВ
З іспанської переклав Богдан Чума
Роман «Територія команчів» уперше вийшов друком 1994 року. Це своєрідна рефлексія над досвідом перших років військового конфлікту в Боснії, або й просто міркування на тему війни загалом. Тут синтезовано все те, що довелося пережити авторові як воєнному репортерові, тут переплітаються історії реальних людей — його близьких друзів і просто знайомих автора, які розповідали про ті події різними мовами для мільйонів читачів і глядачів по всьому світу. Це повість про відчайдухів, які наважилися працювати посеред чужих воєн.
ДЖОЗЕФ О’КОННОР. ВОДОСПАД СПАСІННЯ
Переклала з англійської Олена О’Лір
1865 рік. Громадянська війна в США закінчується. Через вісімнадцять років після того, як корабель «Зоря морів» з ірландцями на борту пришвартувався у Нью-Йорку, донька двох його пасажирів мандрує через спустошену Америку в пошуках хлопчика, одного з сотень тисяч дітей, втягнутих у війну. Ця подорож позначиться на долях багатьох: поетеси, яка працювала медсестрою, повстанця-партизана, колишньої рабині, закоханого картографа
і відчайдушного революціонера, який командував бригадою ірландських іммігрантів в армії Союзу, а відтак став виконувачем обов’язків губернатора. Це історія про війну і прощення, про чужинців на чужині, про кохання, яке піддається серйозним випробуванням. Захопливий історичний роман від автора бестселера «Зоря морів».

УРСУЛА ПОЗНАНСКІ. КРИПТОС
З німецької переклала Наталія Шимон
Керрібрук — Янин улюблений світ, це ідилічне рибальське селище: всюди зелено, стоять невеличкі хатки, пасуться вівці, є затишні паби, а з моря повіває свіжий вітерець. Час від часу Яна згущує хмари — і в Керрібруці дощить. Переважно тоді, коли на її робочому місці вже така спека, що й дихати тяжко. Яна — успішна дизайнерка віртуальних світів. На своїй дизайнерській станції вона створює альтернативну реальність, її світи — фентезійні країни, доісторичні континенти, давно зруйновані міста — дуже популярні серед тих, хто цінує затишок і безпеку. Аж раптом саме у Керрібруці, наймирнішому зі світів, стається сенсаційне вбивство!.. Неймовірно захопливий, майже детективний і застережливий роман! Урсула Познанскі, авторка бестселерів «Ереб» і «Секулум», запрошує читача у час, коли природа Землі зазнала незворотних змін, а людей з дитинства вчать жити у віртуальних світах. Але чи справді в них можна сховатися від дійсності?

ПІЯ ЛЕЙНО. АПОГЕЙ
Переклала з фінської Ольга Ярешко
За вікном — весна 2045 року. Життя репортера Ааро — монотонна рутина, він відвідує онлайн-побачення і заробляє, дописуючи новини, створені конструктором новин. На ту пору довкілля стрімко змінюється, екологічний рух радикалізується, пристрої вдосконалюються, штучний інтелект витісняє людину з більшості галузей. А ще почастішали терористичні атаки проти успішних бізнесменів. Ааро за порадою керівника їде в еко-спільноту «Дубова долина», яку підозрюють у зв’язках з еко-терористами. Та вже незабаром робоче розслідування стає дуже особистим і небезпечним. Багато кому там є що приховувати. Кожен може бути причетним до злочинів. Так, на контрасті сільської ідилії та сучасних технологій, Пія Лейно уміло сплітає свою детективно-романтичну історію. У звичній для себе манері показує людство на межі катастрофи, але й дає місце надії.

МЕР’Я МЯКІ. ЩЕ ДО ПТАХІВ
Переклала з фінської Ольга Ярешко
Фінляндію атакує агресивний і значно потужніший за неї сусід. Аллі, яку батьки віддали на навчання до знахарки, рятуючись від російських бомб, пробирається по льоду Ладозького озера на рідний острів. Вона прагне не лише втекти від війни, але й стати рибалкою, як і її батько. Та війна усе змінює — її рідну Карелію окуповує жорстокий ворог, а вона, разом з родиною, мусить екакуюватися на захід країни. На неї чекають незвичні для неї місця і люди, а також непроста робота у військовому шпиталі. Чи зможе донька рибалки, звикла до просторого і відкритого всім вітрам Ладозького озера, прижитися на новому місці? І завдяки чому виникає почуття дому — завдяки знайомим пейзажам чи любові до близької людини?