Ігор Дубінський
Ігор Дубінський (народився 1956 року) — перекладач художньої, науково-технічної та науково-популярної літератури з англійської, японської, польської, португальської мов, перекладач-синхроніст. За освітою інженер, випускник Київського політехнічного інституту.
Переклав з японської твори Юкіо Місіми «Сповідь маски» (1991) та «Маркіза де Сад» (2001), роман Кендзабуро Ое «Історія М/Т і лісового дива» (1989), казки-притчі Кендзі Міядзави (2016), фантастичні оповідання Сіньїті Хосі (1985), романи Дзюньїтіро Танідзакі: «Чорне біле» (2024), «На любов і смак» (2025), «Ламаний хрест» (2025).
З англійської переклав «Електронно-цифрове суспільство» Дона Тапскота (1999), «Електронне врядування» Даґласа Хоумза (2000; покладена в основу урядової програми електронного врядування), «Як уникнути помилок у високоефективній рідинній хроматографії» Пола Садека (1998).
З португальської переклав оповідання Фернанду Песоа «Банкір-анархіст», «Оповідка про бутафорне» й «Римська таємниця» (2017).




