The Legend of Sigurd and Gudrun J.R.R. Tolkien
Full of dramatic tension, Tolkien’s version of the majestic nordic legend, two related poems basing on his extensive study of ancient poetical traditions of Iceland and Norway and precise preserving verse forms which helped him to render the energy of ancient songs. The Lay of the Völsungs tells us about the mighty Sigurd, the slayer of Fáfnir the Dragon whose accursed treasure he took for his own; about awakening Brynhild the Valkyrie; about the hero’s coming to the court of the great princes Niflungs (or Nibelungs); about the birth of a great love but also about a great hate that sprang to life because of an enchantress, the Niflungs’ mother. And the Lay of Gudrún tells about events after Sigurd’s death, about Gudrún’s marriage to the mighty Atli, the ruler of Huns, about killing the brothers Niflungs at his order and the sister’s terrible revenge.
Additional information
Product code: 00015
ISBN: ISBN 978-617-664-203-9
Publish year: 2020
Genre: Fiction literature, Poetry
Age categories: Adult
Cover: Hardcover
Size: 20×13 см
Illustrations: Black & white
Relative books
The Hobbit or There and Back Again.
J.R.R. Tolkien
5.97 $
The Lord of the Rings. Part Three: The Return of the King.
J.R.R. Tolkien
6.72 $
The Lord of the Rings. Part Two: The Two Towers.
J.R.R. Tolkien
6.35 $
The Lord of the Rings. Part One: The Fellowship of the Ring.
J.R.R. Tolkien
6.72 $
Narn I Chîn Húrin. The Tale of the Children of Hurin.
J.R.R. Tolkien
10.46 $
Beren and Lúthien.
J.R.R. Tolkien
10.08 $
Reviews
У цій книжці читач має змогу детальніше придивитися до Толкіна-поета, котрий надзвичайно красиво відтворює засобами англійської мови давньоскандінавські алітераційні вірші. Вже сама назва книги, яка містить повторюване «ґу», натякає на милозвучність, що її створюють алітерації у поєднанні з асонансами.
Читацькій увазі запропоновано дві поеми-пісні («Пісня про Вольсунґів» та «Пісня про Ґудрун») і короткі тексти, пов'язані скандинавською тематикою («Пророцтво віщунки» та уривок із героїчної поеми про Аттілу), написані, вірогідно, у 30-х роках і ніколи не публіковані за життя автора. Вперше публікуються вони й в Україні. Пісні про Вольсунґів та про Ґудрун основані на поетичній традиції давньоскандинавської «Старшої Едди» (850-1015 роки, частина пісень загублена в давнину). Толкін, пишучи ці поеми, ставив собі за мету опанувати мистецтво алітераційної поезії, а також спробувати уніфікувати пісні про Бальсунґів зі «Старшої Едди».
Оскільки Толкін був професором англосаксонської мови і знавцем давньоскандинавської, йому чудово вдалося звукописно наслідувати епічні вірші Скандинавії — вони написані восьмирядковами строфами, «метром стародавніх історій». Також добре вдалося відобразити і події скандинавських легенд, бо еддичні пісні, які він узяв за взірець, стислі й розповідні, на відміну від витонченої скальдичної «придворної поезії», і прекрасно надаються для сюжетних оповідей.
У «Пісні про Вольсунґів» мова йде про хороброго Сіґурда, який убив дракона, визволив із обладунків валькірію Брюнгільд (її ім'я перекладається як «кольчуга», «обладунок»); про прихід героя до двору Ніфлунґів (Нібелунґів) та пошлюблення там юної Ґудрун; про убиство Сіґурда, спровоковане зрадженою Брюнгільд. У «Пісні про Ґудрун» йдеться про згорьовану вдову Сіґурда та її другий шлюб із правителем гунів Атлі (історичним Аттілою), який наказав убити братів Ґудрун, за що був убитий нею, перед тим випивши крові своїх синів. Події, описані у цих Толкінових поемах, часом вражають своєю дикістю. Це пояснюється тим, що оригінальні пісні «Поетичної Едди» писалися за часів язичництва, тому дітовбивство, поїдання серця переможеного, інцест і народження дітей від кровозмісних зв'язків не були дивиною.
Лакуни у головах читачів, які можуть стосуватися еддичної поетики та історичного тла скандинавських легенд дозволяють заповнити передмова, що містить Толкінові лекції у Оксфорді, та післямова до основного тексту. Крім того, до поем додано детальні коментарі Крістофера Толкіна, який ретельно опрацював доробок батька. Щоправда, суттєвим недоліком є те, що у тексті пісень немає посилань на коментарі і, аби пригадати, про що йшлося у зазначених строфах, потрібно ще раз перечитувати текст. Гарним розв'язанням цієї проблеми могло би бути створення у книжці двох закладок: одна для самого тексту поем, друга — щоб не забувати стежити за коментарями до них.
Завдяки цьому виданню читачі мають змогу ознайомитися не лише із перекладом поем, але й із оригінальним Толкіновим текстом. От тільки переклад, як не крути, усе ж таки блідне перед оригіналом. Взагалі переклад цілком непоганий і за змістом, і за слововжитком, однак не повністю передані алітерації (тобто в оригінальному тексті їх більше і вони напочатку слів, бо в англійській наголос падає переважно на перший склад і робить повторювані звуки помітнішими); часто суттєво різниться довжина рядка або рядки переставлені місцями; подекуди не відтворені рими, які все-таки де-не-де присутні в оригіналі. І внаслідок цього всього краса тексту губиться, протікає крізь пальці.
Але книжка все ж лишає по собі гарне враження. Окрім невимовної краси повторюваних звуків, у пам'яті залишається візуальна картинка — ілюстрації Біла Сандерсона з елементами дерев'яних різьблень за мотивами «Старшої Едди» (з церкви XII століття, розташованої у південній Норвегії).
Альбіна Позднякова